11562 es
11459 en
11356 fr
fr: Un jour je contemplais longuement un papillon posé sur un fleur qui oscillait doucement sous la brise. Il butinait, puis, sans raison apparente ,s'envolait, voletait de-ci, de-là, et revenait déployer ses belles ailes bleues sur le pistil orange. Ce manège, répété à plusieurs reprises, évoqua en moi les instructions sur la façon de stabiliser l'esprit : "lorsque tu t'aperçois que tu es distrait par des pensées nouvelles, reviens encore et encore vers l'objet de ta concentration. Si ton esprit se fatigue et que ta concentration se relâche, laisse-le simplement reposer dans son état naturel, préservant cette liberté intérieure, sans encourager les pensées ni tenter de les supprimer.".
es: Un día contemplaba detenidamente una mariposa posada en una flor que oscilaba suavemente con la brisa. Se alimentaba, luego, sin razón aparente, volaba de aquí para allá y volvía a desplegar sus hermosas alas azules sobre el estambre naranja. Esta repetición me recordó las instrucciones sobre cómo estabilizar la mente: "cuando te das cuenta de que te distraes con nuevos pensamientos, vuelve una y otra vez al objeto de tu concentración. Si tu mente se cansa y tu concentración se relaja, déjala simplemente descansar en su estado natural, preservando esta libertad interior sin fomentar los pensamientos ni tratar de suprimirlos".
en: One day, I observed a butterfly resting on a flower, gently swaying in the breeze. It would sip nectar and then, for no apparent reason, fly away, fluttering here and there, only to return and spread its beautiful blue wings on the orange pistil. This repetitive display reminded me of instructions on how to stabilize the mind: "When you realize that you are distracted by new thoughts, come back again and again to the object of your concentration. If your mind becomes fatigued and your concentration relaxes, simply let it rest in its natural state, preserving that inner freedom without encouraging or suppressing thoughts."
11459 en
11356 fr
fr: Un jour je contemplais longuement un papillon posé sur un fleur qui oscillait doucement sous la brise. Il butinait, puis, sans raison apparente ,s'envolait, voletait de-ci, de-là, et revenait déployer ses belles ailes bleues sur le pistil orange. Ce manège, répété à plusieurs reprises, évoqua en moi les instructions sur la façon de stabiliser l'esprit : "lorsque tu t'aperçois que tu es distrait par des pensées nouvelles, reviens encore et encore vers l'objet de ta concentration. Si ton esprit se fatigue et que ta concentration se relâche, laisse-le simplement reposer dans son état naturel, préservant cette liberté intérieure, sans encourager les pensées ni tenter de les supprimer.".
es: Un día contemplaba detenidamente una mariposa posada en una flor que oscilaba suavemente con la brisa. Se alimentaba, luego, sin razón aparente, volaba de aquí para allá y volvía a desplegar sus hermosas alas azules sobre el estambre naranja. Esta repetición me recordó las instrucciones sobre cómo estabilizar la mente: "cuando te das cuenta de que te distraes con nuevos pensamientos, vuelve una y otra vez al objeto de tu concentración. Si tu mente se cansa y tu concentración se relaja, déjala simplemente descansar en su estado natural, preservando esta libertad interior sin fomentar los pensamientos ni tratar de suprimirlos".
en: One day, I observed a butterfly resting on a flower, gently swaying in the breeze. It would sip nectar and then, for no apparent reason, fly away, fluttering here and there, only to return and spread its beautiful blue wings on the orange pistil. This repetitive display reminded me of instructions on how to stabilize the mind: "When you realize that you are distracted by new thoughts, come back again and again to the object of your concentration. If your mind becomes fatigued and your concentration relaxes, simply let it rest in its natural state, preserving that inner freedom without encouraging or suppressing thoughts."